Z lotu ptaka

Przedstawiam swoją subiektywną listę nazw zwierząt po francusku. Jest subiektywna, bo nie ma na niej wszystkich zwierząt (sic!), nie ma też tych najbardziej oczywistych, jak pies un chien, kot un chat, świnka un cochon czy żyrafa une girafe. Te nazwy albo brzmią podobnie po polsku, albo rzeczywiście inaczej, ale nie są zaskakujące – pies jest rodzaju męskiego, a żyrafa rodzaju żeńskiego. Są jednak nazwy, które dla nas w oczywisty sposób są w rodzaju męskim, ale w języku francuskim występują w rodzaju żeńskim.

Nazwy zwierząt – rodzaj męski i żeński

Rodzaj żeński po francusku męski po polsku:

une taupe  kret

une tortue   żółw

une cigogne   bocian

une araignée  pająk

une suterelle    konik polny

une marmotte     świstak

une baleine    wieloryb

une chauve-souris   nietoperz – włączony również do grupy:  dziwna i ciekawa nazwa

Rodzaj męski po francusku żeński po polsku:

un singe    małpa – à propos un singe, pewien kreatywny uczeń wymyślił polsko brzmiącą nazwę dla małpy – un małpiszon, po francusku trzeba chyba napisać ”un manpichon”

un crapaud      ropucha

un chevreuil    sarna

un canard   kaczka

un zèbre    zebra

un panda    panda

Dziwne i ciekawe nazwy zwierząt

Nazwy, które moim zdaniem są zgodne z naturą zwierzęcia i pasują do niego:

un cafard  karaluch

un crapaud  ropucha

un moustique   komar

une guêpe  osa

Pięknie brzmiące nazwy:

une coccinelle   biedronka

un papillon   motyl

un rossignol    słowik

une libellule  ważka

une hirondelle  jaskółka

une mouette    mewa

une allouette  skowronek

une abeille  pszczoła

un hannoton    chrząszcz

Nazwy dziwne i ciekawe:

une mante religieuse   modliszka, przydomek religieuse – religijna (lub nawet zakonnica) dostała od pozycji ciała, ponieważ składa przednie odnóża jak do modlitwy.

une  perdrix  kuropatwa – brzmi jak nazwa lekarstwa? I to w rodzaju żeńskim!

un porc-épic  jeżozwierz – świnka kłująca

une chauve-souris   nietoperz – łysa mysza

une puce   pchła – znajduje się na tej liście, bo chociaż pchła nie kojarzy się miło, po francusku można zwrócić się pieszczotliwie do osoby drobnej, niskiego wzrostu, albo zwyczajnie do kogoś bliskiego sercu: Ma puce!  maleńka/kochanie/kruszynko/skarbie – moja pchełko, po prostu 😊

un poisson rouge   złota rybka, chociaż po francusku to czerwona rybka

un serpent à sonette     grzechotnik, wąż z dzwonkiem

un pic    dzięcioł, niby to nie puk puk, ale raczej pik pik, ale jakoś tak kojarzy się z pukaniem dzięcioła

un coucou    kukułka, nazwa jeszcze prostsza niż po polsku – kuku

Francuskie wyrażenia z nazwami zwierząt

A oto kilka ciekawych wyrażeń z nazwami zwierząt:

Payer en monnaie de singe – płacić fałszywymi pieniędzmi/walutą bez wartości.

W XIII wieku konieczne było uiszczenie opłaty za przejazd mostem, który w Paryżu łączył Ile de la Cité z ulicą Saint-Jacques.

Istniał  wyjątek od tej reguły: uliczni żonglerzy, kuglarze, jarmarczni artyści, zamiast płacić za przejazd, mogli zaprezentować swój numer z małpą, z którą podróżowali. Ta szczególna forma płatności dała początek naszym małpim pieniądzom.

Avoir des oursins dans la poche / le porte-monnaie – być skąpym. Bardzo sugestywne i zrozumiałe – mieć jeża (dosłownie jeżowca morskiego) w kieszeni. Oczywiste jest, że nie będziemy często sięgać po pieniądze, żeby nie zostać pokłutym.

Un bateau-mouche – statki turystyczne pływające po Sekwanie w Paryżu – statek mucha.  Nie mają nic wspólnego z muchami, nie są małe, czarne i brzęczące – łodzie powstały w Lyonie, w dzielnicy La Mouche. To zastrzeżony znak towarowy (une marque déposée).

Écrire comme un chat – pisać jak kot, podczas gdy w Polsce piszemy jak kura pazurem (zobacz mój artykuł Skok na szkołę; https://vulevu.pl/skok-na-szkole/ )

Avoir la chair de poule – mieć gęsią skórkę, we Francji mają kurzą skórę.

Les chiens ne font pas des chats – niedaleko pada jabłko od jabłoni, po francusku dołownie psy nie zrobią kota. Według sondażu przeprowadzonego przez LePoint Culture, to najbardziej ulubione wyrażenie Francuzów, głosowało na nie 32% respondentów (https://www.lepoint.fr/culture/en-images-florilege-des-expressions-preferees-des-francais-12-03-2014-1799999_3.php )

Za najśmieszniejsze powiedzenie uznali za to:

Donner de la confiture aux cochons – rzucać perły przed wieprze, nawet podobne do sformułowania polskiego, chociaż u nas brzmi dosadniej –  my rzucamy perły, oni dają świniom tylko konfitury.

 Donner des noms d’oiseau – obrazić kogoś, zwrócić się do kogoś nazwą ptaka, po polsku to po prostu „opieprzyć kogoś”. Biedne ptaki, niczemu niewinne.

Ȇtre le dindon de la farce – dać się oszukać/dać się zwieść, dosłownie być nafaszerowanym indykiem, ale le dindon to również głupek/idiota, a la farce to farsz albo dowcip. Czyli: zrobić z kogoś idiotę.

Il fait un froid de canard –  jest bardzo zimno. Źródłem tego wyrażenia jest polowanie na kaczki, praktykowane jesienią i zimą, kiedy myśliwy, czekając na biedną ofiarę, musi długo pozostawać w bezruchu,  a zimno przenika go do kości.

Il fait un temps de chien  – pogoda pod psem/brzydka pogoda

Quand les poules auront des dents   –   kiedy kury będą miały zęby, to chyba oczywiste – nigdy.

Avoir le cafard – mieć karalucha – być przygnębionym, mieć czarne myśli.  

Entre chien et loup – między psem a wilkiem – o zmierzchu (kiedy robi się ciemno i trudno odróżnić psa od wilka).

 Ȇtre connu comme le loup blanc –  być bardzo znanym, być znanym jak biały wilk. To jasne, że wśród szarych wilków, biały zdecydowanie się wyróżnia.

Avoir un chat dans la gorge – mieć chrypę

 Jak chrypkę można przyrównać do kota w gardle, biednego zwierzątka z konieczności spanikowango, drapającego i gryzącego, aby uciec z tego wąskiego i niegościnnego miejsca?

Revenons à nos moutons – wróćmy do naszych owiec, to znaczy powróćmy do naszego tematu, do sedna sprawy.

Faire le lézard  – robić za jaszczurkę, czyli wylegiwać się na słońcu.

   Un petit rat – młody tancerz operowy, w szczególności Opery Paryskiej.

  Un rat de bibliothèque  –  szczur biblioteczny, po polsku mól książkowy.    

Appeler un chat un chat – nazywać kota kotem – być szczerym i bezpośrednim, to z serii: nikt nam nie będzie mówił, że czarne jest białe, a białe jest czarne 😉

Un perroquet – papuga, ale również napój alkoholowy – pastis z syropem miętowym, jak papuga, jest intensywnie zielony.

Fryzjer dla zwierząt

Z ciekawostek:

Le toiletteur d’animaux / la toiletteuse d’animaux – po polsku z angielskiego: groomer, to osoba specjalizująca się w zabiegach pielęgnacyjnych dla zwierząt domowych.

Liczba mnoga rzeczowników na -al

To dobry moment, żeby przypomnieć liczbę mnogą rzeczowników zakończonych na -al, jak animal – zwierzę

-al =>  w liczbie mnogiej zmienia się na -aux, na przykład:

un animal             des animaux   zwierzęta

un cheval             des chevaux    konie

un journal            des journaux   gazety

un local                des locaux      lokale

Wyjątki: bal, cal (odcisk, np. na stopie), carnaval, cérémonial, chacal, festival, récital, régal, serval…do tych rzeczowników w liczbie mnogiej dodajemy -s:

des bals   bale

des carnavals   karnawały

des chacals…   szakale

Posts created 28

Dodaj komentarz

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top