Rentrer, revenir, retourner – wrócić na trzy sposoby?

RENTRER – wrócić do domu

Czasownik rentrer używamy w języku francuskim, kiedy chcemy powiedzieć, że wracamy do siebiechez soi, do domu – à la maison, do miejsca zamieszkania – dans son lieu d’habitation, de résidence (do swojego miasta – la ville, kraju – le pays…)

Na przykład:

Après mon travail, je rentre directement chez moi. Po pracy wracam bezpośrednio do domu (dosłownie: do siebie).

Le lundi nous sortons tôt le matin et nous rentrons le soir. W poniedziałki wychodzimy wcześnie rano i wracamy wieczorem.

Wyrażenie idiomatyczne z RENTRER

Rentrer ses griffes – schować pazury = uspokoić się

REVENIR – przyjechać jeszcze raz

Revenir znaczy dosłownie: przyjechać ponownie – wrócić w to samo miejsce, skąd się wyjechało.

Na przykład:

Attends-moi! Je reviens tout de suite! Czekaj na mnie, zaraz wracam!

Le médecin reviendra demain. Lekarz przyjdzie znów/wróci jutro.

Możemy używać revenir w sensie abstrakcyjnym:

Na przykład:

Ne revenons pas sur le passé. Nie wracajmy do przeszłości.

C’est impossible de revenir sur son nom ! To niemożliwe wrócić do swojego imienia!

Son mari lui est revenu. Mąż do niej wrócił ( po zerwaniu – après une rupture)

Wyrażenie idiomatyczne z REVENIR

Revenons à nos moutons – dosłownie: wróćmy do naszych baranów = powróćmy do naszego tematu (rozmowy, dyskusji…)

RETOURNER – zawrócić

Czasownik retourner oznacza zawrócić, wrócić w to samo miejsce, które opuściliśmy, w którym już byliśmy.

Na przykład:

Retourne à ta place et reste tranquille! Wróć na miejsce i uspokój się!

Il est retourné chez lui prendre son parapluie. Wrócił do domu po parasol.

Wyrażenie idiomatyczne z RETOURNER

Se retourner dans sa tombe – przewrócić się w grobie = jak po polsku: być zaszokowanym informacją

Posts created 28

Dodaj komentarz

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top