RENTRER – wrócić do domu
Czasownik rentrer używamy w języku francuskim, kiedy chcemy powiedzieć, że wracamy do siebie – chez soi, do domu – à la maison, do miejsca zamieszkania – dans son lieu d’habitation, de résidence (do swojego miasta – la ville, kraju – le pays…)
Na przykład:
Après mon travail, je rentre directement chez moi. Po pracy wracam bezpośrednio do domu (dosłownie: do siebie).
Le lundi nous sortons tôt le matin et nous rentrons le soir. W poniedziałki wychodzimy wcześnie rano i wracamy wieczorem.
Wyrażenie idiomatyczne z RENTRER
Rentrer ses griffes – schować pazury = uspokoić się
REVENIR – przyjechać jeszcze raz
Revenir znaczy dosłownie: przyjechać ponownie – wrócić w to samo miejsce, skąd się wyjechało.
Na przykład:
Attends-moi! Je reviens tout de suite! Czekaj na mnie, zaraz wracam!
Le médecin reviendra demain. Lekarz przyjdzie znów/wróci jutro.
Możemy używać revenir w sensie abstrakcyjnym:
Na przykład:
Ne revenons pas sur le passé. Nie wracajmy do przeszłości.
C’est impossible de revenir sur son nom ! To niemożliwe wrócić do swojego imienia!
Son mari lui est revenu. Mąż do niej wrócił ( po zerwaniu – après une rupture)
Wyrażenie idiomatyczne z REVENIR
Revenons à nos moutons – dosłownie: wróćmy do naszych baranów = powróćmy do naszego tematu (rozmowy, dyskusji…)
RETOURNER – zawrócić
Czasownik retourner oznacza zawrócić, wrócić w to samo miejsce, które opuściliśmy, w którym już byliśmy.
Na przykład:
Retourne à ta place et reste tranquille! Wróć na miejsce i uspokój się!
Il est retourné chez lui prendre son parapluie. Wrócił do domu po parasol.
Wyrażenie idiomatyczne z RETOURNER
Se retourner dans sa tombe – przewrócić się w grobie = jak po polsku: być zaszokowanym informacją