Przywieź, zawieź, odwieź

Emmène les enfants à l’école, achète une pizza à emporter et apporte de la bière.

Odwieź dzieci do szkoły, kup pizzę na wynos i przywieź piwo.

W tym zdaniu pojawiają się czasowniki, które często nastręczają trudności:

EMMENER, AMENER, EMPORTER, APPORTER, RAPPORTER, REMPORTER, RAMENER

mamy cały zestaw słów z cyklu przynieś, podaj……

Zacznijmy od trzech, które ukrywają w sobie wspólny element

MENER = conduire – odwieźć:

EMMENER  AMENER  RAMENER

EMMENER

Używamy w stosunku do osób, oznacza: zawieźć, odwieźć, przetransportować kogoś gdzieś:

J’emmène maman chez le médecin.  Zawożę mamę do lekarza.

Le bus nous emmène à la gare.  Autobus zawozi nas na dworzec.

Mon mari m’ emmène au restaurant ce soir.  Mąż zabiera mnie do restauracji dzisiaj wieczorem.

AMENER

to prawie to samo co EMMENER, nawet Francuzi czasem nie widzą różnicy:

Ce tramway vous amène au musée.   Ten tramwaj zawiezie was do muzeum.

Amener ses enfants à la piscine.   Zabrać dzieci na basen.

Amener son chien chez le vétérinaire.   Zabrać psa do weterynarza.

Również przynosić w sensie abstrakcyjnym:

Vous nous amenez le beau temps ?  Przynosicie nam dobrą pogodę?

Dites-moi ce qui vous amène ici. Co pana tu przywiodło?

La crise economique amène des problèmes sociaux.   Kryzys ekonomiczny przynosi (prowokuje, powoduje) problemy społeczne.

Mandat d’amener – w języku prawniczym: nakaz wydany policji przez prokuratora lub sędziego śledczego w celu niezwłocznego doprowadzenia osoby

RAMENER

Amener de nouveau – odwieźć/zawieźć/przywieźć jeszcze raz

Ramenez-moi le malade, je veux l’examiner une seconde fois.  Przywieźcie mi chorego (ponownie), zbadam go jeszcze raz.

APPORTER

Przynosić

Il nous apporte toujours un petit cadeau.   On zawsze przynosi nam mały prezent.

Apporte-moi un stylo.   Przynieś mi długopis.

RAPPORTER

To  apporter de nouveau  – dosłownie przynieść od nowa = zwrócić, oddać:

Je vous rapporte votre livre.  Oddaję pana książkę.  =  Je vous rend votre livre.   (rendre – oddać)

Je vous rapporte ce pull pour l’échanger.  Przynoszę sweter do wymiany.

Raportować = przekazywać:

Je vous rapporte les paroles de cette personne.   Przekazuję słowa  tej osoby.

Raportować może również uczeń do nauczyciela, ale wtedy ma to wydźwięk negatywny, to po prostu donosiciel:

Il rapporte tout à la maitresse.   Donosi wszystko nauczycielce.

Le rapporteur de la classe  –   kapuś klasowy

Na donosiciela mówi się po francusku le cafard – dosłownie karaluch, pasuje do znaczenia, n’est ce pas?  (n’est ce pas – nie jest tak=prawda? )

UWAGA!

RAPPORTER używamy w stosunku do rzeczy

RAMENER w stosunku do osób

EMPORTER

Wziąć coś ze sobą opuszczając miejsce:

Il est parti sans emporter ses clés.   Wyszedł bez kluczy.  (bez wzięcia kluczy ze sobą)

Najbardziej znane użycie, które spotkacie wszędzie we Francji:

PLAT À EMPORTER   danie na wynos

C’est à consommer sur place ou à emporter?    Na miejscu czy na wynos?

REMPORTER

Dosłownie: emporter de nouveau – zabrać jeszcze raz – zabrać rzecz z miejsca, w które się je wcześniej przyniosło:

En partant, n’oublie pas de remporter tes disques (parce que tu les a amenés).

Wychodząc nie zapomnij zabrać płyt (bo je przyniosłeś).

Drugie znaczenie, ważniejsze, to GAGNER – wygrać, zdobyć

Remporter une victoire – odnieść zwycięstwo

Remporter un match – wygrać mecz

Posts created 28

Dodaj komentarz

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top