Emmène les enfants à l’école, achète une pizza à emporter et apporte de la bière.
Odwieź dzieci do szkoły, kup pizzę na wynos i przywieź piwo.
W tym zdaniu pojawiają się czasowniki, które często nastręczają trudności:
EMMENER, AMENER, EMPORTER, APPORTER, RAPPORTER, REMPORTER, RAMENER
mamy cały zestaw słów z cyklu przynieś, podaj……
Zacznijmy od trzech, które ukrywają w sobie wspólny element
MENER = conduire – odwieźć:
EMMENER AMENER RAMENER
EMMENER
Używamy w stosunku do osób, oznacza: zawieźć, odwieźć, przetransportować kogoś gdzieś:
J’emmène maman chez le médecin. Zawożę mamę do lekarza.
Le bus nous emmène à la gare. Autobus zawozi nas na dworzec.
Mon mari m’ emmène au restaurant ce soir. Mąż zabiera mnie do restauracji dzisiaj wieczorem.
AMENER
to prawie to samo co EMMENER, nawet Francuzi czasem nie widzą różnicy:
Ce tramway vous amène au musée. Ten tramwaj zawiezie was do muzeum.
Amener ses enfants à la piscine. Zabrać dzieci na basen.
Amener son chien chez le vétérinaire. Zabrać psa do weterynarza.
Również przynosić w sensie abstrakcyjnym:
Vous nous amenez le beau temps ? Przynosicie nam dobrą pogodę?
Dites-moi ce qui vous amène ici. Co pana tu przywiodło?
La crise economique amène des problèmes sociaux. Kryzys ekonomiczny przynosi (prowokuje, powoduje) problemy społeczne.
Mandat d’amener – w języku prawniczym: nakaz wydany policji przez prokuratora lub sędziego śledczego w celu niezwłocznego doprowadzenia osoby
RAMENER
Amener de nouveau – odwieźć/zawieźć/przywieźć jeszcze raz
Ramenez-moi le malade, je veux l’examiner une seconde fois. Przywieźcie mi chorego (ponownie), zbadam go jeszcze raz.
APPORTER
Przynosić
Il nous apporte toujours un petit cadeau. On zawsze przynosi nam mały prezent.
Apporte-moi un stylo. Przynieś mi długopis.
RAPPORTER
To apporter de nouveau – dosłownie przynieść od nowa = zwrócić, oddać:
Je vous rapporte votre livre. Oddaję pana książkę. = Je vous rend votre livre. (rendre – oddać)
Je vous rapporte ce pull pour l’échanger. Przynoszę sweter do wymiany.
Raportować = przekazywać:
Je vous rapporte les paroles de cette personne. Przekazuję słowa tej osoby.
Raportować może również uczeń do nauczyciela, ale wtedy ma to wydźwięk negatywny, to po prostu donosiciel:
Il rapporte tout à la maitresse. Donosi wszystko nauczycielce.
Le rapporteur de la classe – kapuś klasowy
Na donosiciela mówi się po francusku le cafard – dosłownie karaluch, pasuje do znaczenia, n’est ce pas? (n’est ce pas – nie jest tak=prawda? )
UWAGA!
RAPPORTER używamy w stosunku do rzeczy
RAMENER w stosunku do osób
EMPORTER
Wziąć coś ze sobą opuszczając miejsce:
Il est parti sans emporter ses clés. Wyszedł bez kluczy. (bez wzięcia kluczy ze sobą)
Najbardziej znane użycie, które spotkacie wszędzie we Francji:
PLAT À EMPORTER danie na wynos
C’est à consommer sur place ou à emporter? Na miejscu czy na wynos?
REMPORTER
Dosłownie: emporter de nouveau – zabrać jeszcze raz – zabrać rzecz z miejsca, w które się je wcześniej przyniosło:
En partant, n’oublie pas de remporter tes disques (parce que tu les a amenés).
Wychodząc nie zapomnij zabrać płyt (bo je przyniosłeś).
Drugie znaczenie, ważniejsze, to GAGNER – wygrać, zdobyć
Remporter une victoire – odnieść zwycięstwo
Remporter un match – wygrać mecz