Osobliwości miłości

AMOUR, DÉLICE, ORGUE   miłość, rozkosz, organy.

Te trzy słowa są jedynymi w języku francuskim, które zmieniają rodzaj w liczbie mnogiej.

Pozostaje tajemnicą, dlaczego organy i rozkosz zmieniają rodzaj w liczbie mnogiej. Możemy jednak przypuszczać, że to jednak dzięki (lub z powodu, zależy od  punktu widzenia) poetom słowo miłość podziela tę osobliwość. Dawniej słowo amour było rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej, jednak zostało w sztuce upersonifikowane w osobie Amora – Amour, boga miłości. Jako że Amour – Amor  jest rodzaju męskiego, również słowo amourmiłość zaczęto używać w rodzaju męskim. Jeśli chodzi o liczbę mnogą – amours, ponieważ jest ona znacznie mniej używana, zachowała rodzaj żeński. Takie to osobliwości miłości.

Amour :

Ils filent le parfait amour.  –  rodzaj męski  Oni snują miłość doskonałą.

Mes premières amours. –  rodzaj żeński   Moje pierwsze miłości.

Délice :

Ce dessert est un délice.  –  rodzaj męski   Ten deser to rozkosz.

Les délices raffinées de la gastronomie.  –  rodzaj żeński   Wyrafinowane przysmaki gastronomii.

Orgue :

W liczbie pojedynczej organy są rodzaju męskiego:

Cet orgue est tout neuf.  Te organy są nowe.

W liczbie mnogiej sprawa jest bardziej skomplikowana.  Organy są rodzaju żeńskiego jeśli mówimy o jednym instrumencie, ale pozostają w męskim, jeśli mówimy o kilku instrumentach:

Écoute les orgues, elles jouent pour toi.     Słuchaj organów, grają dla ciebie.

Les grandes orgues de cette cathédrale.   Wielkie organy tej katedry.

Les orgues sont fabriqués par un facteur d’orgues.     Organy są wykonywane przez budowniczego organów.

Les orgues anciens de cette region.    Stare organy z tego regionu.

Uwaga!

Używamy konsekwentnie rodzaju męskiego jeśli liczba pojedyncza i mnoga tego samego słowa pojawia się jednocześnie w zdaniu:

Tu vivras bientôt le plus grand des amours passionnés.  Przeżyjesz wkrótce największą z namiętnych miłości.

Ce n’est là que l’un des nombreux délices que l’on puisse connaitre.   To tylko jeden z wielu przysmaków, które możemy poznać.

Istnieją we francuskim słowa, które zmieniają rodzaj ze względu na znaczenie, na przykład słowo hymn jest rodzaju męskiego, chyba że oznacza tradycyjną pieśń kościelną – w tym przypadku jest w rodzaju żeńskim.

Un hymne national. –  rodzaj męski       Hymn narodowy.

Les hymnes latines de la messe.  – rodzaj żeński     Łacińskie hymny mszalne.

Niespodzianką również jest słowo  gens –  ludzie – rodzaj męski w liczbie mnogiej, ale przymiotniki, które go poprzedzają, są rodzaju żeńskiego.

Les vieilles gens aussi peuvent être très heureux.  Starsi ludzie również mogą być bardzo szczęśliwi.
Toutes les petites gens du village sont venus.  Przyszli wszyscy mali ludzie z wioski.

Uwaga!

heureux – przymiotniki występujące po słowie gens są rodzaju męskiego

venus – imiesłów bierny pozostaje w rodzaju męskim

Posts created 28

Dodaj komentarz

Related Posts

Begin typing your search term above and press enter to search. Press ESC to cancel.

Back To Top